˹���á Forward Magazine

ตอบ

ไปที่หน้า 1, 2, 3  ถัดไป
โฆษณาที่พอร์ชแสดง มิเรอิ ชื่อนี้มันตั้งใจอ่านว่าอย่างงี้หรอ
ผู้ตั้ง ข้อความ
ตอบโดยอ้างข้อความ
ตอบ โฆษณาที่พอร์ชแสดง มิเรอิ ชื่อนี้มันตั้งใจอ่านว่าอย่างงี้หรอ 



คืองงอ่ะ หรือว่าเขาพิมพ์ตัวญี่ปุ่นผิด หรือสับสนอะไรหรือเปล่า แล้วก็พูดออกสื่อโฆษณาโปรโมทอย่างมั่นใจ อย่างงี้ถือว่าเป็นแผนการตลาดหรือว่าเฟลจริงๆ อ่ะ ไม่เข้าใจ

แผนการตลาดแบบใหม่หรอ


_________________
สโมสรฟุตบอล ที่ปลอดพวกหน้าปรุ

ดูข้อมูลส่วนตัว ส่งข้อความส่วนตัว
ตอบโดยอ้างข้อความ
ตอบ  
ไม่รู้อ่ะอ่านญี่ปุ่นไม่ออก อิอิ


_________________
ดูข้อมูลส่วนตัว ส่งข้อความส่วนตัว
ตอบโดยอ้างข้อความ
ตอบ  
อ่อ ลืมบอกไป ถ้าอ่านแบบญี่ปุ่นจริงๆ คือ มิไร (มิ ระ อิ) แบบโรมาจิก้คือ Mirai


_________________
สโมสรฟุตบอล ที่ปลอดพวกหน้าปรุ

ดูข้อมูลส่วนตัว ส่งข้อความส่วนตัว
ตอบโดยอ้างข้อความ
ตอบ  
แปลงเสียงเล็กน้อย เพื่อให้ออกเสียงเข้ากับปากคนไทยมั้ง


_________________
ดูข้อมูลส่วนตัว ส่งข้อความส่วนตัว
ตอบโดยอ้างข้อความ
ตอบ  
ลองไปถามที่โรงงานสิคะ


_________________
ดูข้อมูลส่วนตัว ส่งข้อความส่วนตัว
ตอบโดยอ้างข้อความ
ตอบ  
พระนางแมรียา พิมพ์ว่า:
ลองไปถามที่โรงงานสิคะ

555555555555


_________________
ดูข้อมูลส่วนตัว ส่งข้อความส่วนตัว
ตอบโดยอ้างข้อความ
ตอบ  
จงใจแยกคำให้อ่านว่า มิ เร อิ (คนไทย ไม่เคยชินภาษาต่างประเทศอยู่แล้ว)

ถ้าให้อ่านว่า มิไร ไม่ติดหู และไม่ดูเป็นญี่ปุ่น แต่พอ กระจายออ มิ เร อิ สามคำ ติดหู จำง่าย ฟังดูเป็นญี่ปุ่น


ดูข้อมูลส่วนตัว ส่งข้อความส่วนตัว
ตอบโดยอ้างข้อความ
ตอบ  
แยกออกมายังไงก้ไม่เป็นเสียง เระ อ่ะ มันเป็น ระอ่ะ

มิ ระ อิ แต่เขาไม่นิยมอ่านแยกนะ ก้เลยเป็น มิไร ที่แปลว่าอนาคนอ่ะ

ส่วนมิเระอิอันนี้ไม่รู้แปลว่าอะไร มีความหมายรึเปล่าก้ไม่รู้

คือถ้าจะแยกจริงๆ ต้องเป็น มิระอิ สิ ทำไมเป็น มิเระอิ

เหมือนกับโอะอิชิป้ะ แบบว่าตัดอิออกอ่ะ เพื่อให้มันดูน่ารักๆ จะไปเป็น โออิชี่ก้ไม่ดูไม่น่ารัก

อย่างงี้อ่ะหรอ เออแต่ถ้าเป็นแบบนั้นอันนี้มันก็ดัดจนน่าเกลียดเป็นอ่ะ

เหมือนแบบพวกเขมรหรือหม่าเอาภาษาเราไปใช้แต่อ่านไม่เหมือนไทยเลยอ่ะ


_________________
สโมสรฟุตบอล ที่ปลอดพวกหน้าปรุ

ดูข้อมูลส่วนตัว ส่งข้อความส่วนตัว
ตอบโดยอ้างข้อความ
ตอบ  
avril_takk พิมพ์ว่า:
แยกออกมายังไงก้ไม่เป็นเสียง เระ อ่ะ มันเป็น ระอ่ะ

มิ ระ อิ แต่เขาไม่นิยมอ่านแยกนะ ก้เลยเป็น มิไร ที่แปลว่าอนาคนอ่ะ

ส่วนมิเระอิอันนี้ไม่รู้แปลว่าอะไร มีความหมายรึเปล่าก้ไม่รู้

คือถ้าจะแยกจริงๆ ต้องเป็น มิระอิ สิ ทำไมเป็น มิเระอิ

เหมือนกับโอะอิชิป้ะ แบบว่าตัดอิออกอ่ะ เพื่อให้มันดูน่ารักๆ จะไปเป็น โออิชี่ก้ไม่ดูไม่น่ารัก

อย่างงี้อ่ะหรอ เออแต่ถ้าเป็นแบบนั้นอันนี้มันก็ดัดจนน่าเกลียดเป็นอ่ะ

เหมือนแบบพวกเขมรหรือหม่าเอาภาษาเราไปใช้แต่อ่านไม่เหมือนไทยเลยอ่ะ


เพราะ มิ เร อิ มัน ติดหูกว่า มิ ระ อิ ไง (มันอ่านแบบ ภาษาอังกฤษ)
ส่วน มิไร คำนี้มาจาก คันจิ 味蕾 อาจิ ซึโบมิ หมายถึง ตุ่มรับรสในลิ้นน่ะ
ส่วนเรื่องดัดจนน่าเกลียด มันก็ไม่น่าเกลียดจนเกินไปนะ เพราะคนญี่ปุ่นเอง ก็ดัดแปลง ภาษาอังกฤษ มาเป็นทับศัพท์ (ที่แม่งไม่ได้ใกล้เคียงเลย) ก็นะ น่าจะเรียกความสะดวกของภาษา


ดูข้อมูลส่วนตัว ส่งข้อความส่วนตัว
แสดงเฉพาะข้อความที่ตอบในระยะเวลา:
ตอบ หน้า 1 จาก 3
ไปที่หน้า 1, 2, 3  ถัดไป
คุณไม่สามารถสร้างหัวข้อใหม่
คุณไม่สามารถพิมพ์ตอบ
คุณไม่สามารถแก้ไขข้อความของคุณ
คุณไม่สามารถลบข้อความของคุณ
คุณไม่สามารถลงคะแนน
  


copyright : forwardmag.com - contact : forwardmag@yahoo.com, forwardmag@gmail.com